En français ce serait plutôt "cas de force majeure"
Pour "act of God" il est encore cité dans le collins en 2014 pour ce que j'en sais. La véritable traduction est "Catastrophe naturelle", mais dans ce cadre, l'interprétation sous-jacente est bien le cas de force majeure. L'intérêt d'une traduction (sans faute d'orthografe) au regard du mot à mot est bien d'apporter une plus-value en intégrant la culture de la langue qui reçoit la traduction. Ayant quelques vieux restes d'avoir un jour étudié le code civil, j'ai malencontreusement pris ce raccourci.
Plus ici :http://www.thefreedictionary.com/act+of+God
;)
Commentaire